浙江翻譯公司為大家講解一下醫學翻譯留意事項有哪些?
信息來源:發布時間:2018/12/26 15:44:38
沈陽翻譯公司為大家講解一下醫學翻譯留意事項有哪些?
1.求同存異關于在英語中有徹底或部分對應詞匯的術語,應盡量選用對應語,以與世界通用術語接軌,契合術語標準化的要求,又便于意圖語讀者的了解。如 腰,胃痛,頭暈耳鳴等。雖然“腰”,“胃”等術語在中醫中的意義與西醫并不徹底一致,但假如選用其他的詞匯來翻譯,就或許形成概念上的紊亂,不利于溝通。
2.沈陽翻譯公司認為依據不同的讀者群或不同的語境,運用不同的翻譯辦法譯文有必要考慮讀者的認知語境和閱覽反響,也就是要考慮譯文的實踐外交作用。一般說來,中醫譯文的讀者可分為兩類:一是醫學研討人員,臨床(西)醫生或有志于學習中醫的人 。另一類則是不明白西醫但對中醫有愛好,情愿了解中醫或有意承受中醫醫治的一般讀者群。關于前者,適合選用科技英語構詞法中的縮合法,綴合法等構成的專業性強,比較標準的術語,便于中西醫之間的貫穿和世界間的學術溝通。而關于后者,則有必要盡量用粗淺的一般詞匯,比方盡量選用依據復合法構成的術語。
3.沈陽翻譯公司認為對中醫特有的術語不能斷章取義有人把”氣憤”譯為”發怒”,就是因為不明白氣憤一詞在中醫術語中指的是生命力,又如中醫術語中有“木火刑金”一說,若譯為就未能徹底反映出原文深層次的意義。因為在五行中肝屬木,肺屬金,故木火刑金實指肝火旺犯肺醫學全。故譯為能夠更好地詮釋出原文的內在。中醫英語的翻譯,在必定程度上決議了中醫是否能真實走向世界,為全世界所承受。所以在進行中醫術語翻譯時有必要充分考慮中西文明和言語的不同,依據不同的讀者群運用各種不同的翻譯辦法與技巧,以忠誠地反映中醫理論的共同內在,完成跨文明外交。
1.求同存異關于在英語中有徹底或部分對應詞匯的術語,應盡量選用對應語,以與世界通用術語接軌,契合術語標準化的要求,又便于意圖語讀者的了解。如 腰,胃痛,頭暈耳鳴等。雖然“腰”,“胃”等術語在中醫中的意義與西醫并不徹底一致,但假如選用其他的詞匯來翻譯,就或許形成概念上的紊亂,不利于溝通。
2.沈陽翻譯公司認為依據不同的讀者群或不同的語境,運用不同的翻譯辦法譯文有必要考慮讀者的認知語境和閱覽反響,也就是要考慮譯文的實踐外交作用。一般說來,中醫譯文的讀者可分為兩類:一是醫學研討人員,臨床(西)醫生或有志于學習中醫的人 。另一類則是不明白西醫但對中醫有愛好,情愿了解中醫或有意承受中醫醫治的一般讀者群。關于前者,適合選用科技英語構詞法中的縮合法,綴合法等構成的專業性強,比較標準的術語,便于中西醫之間的貫穿和世界間的學術溝通。而關于后者,則有必要盡量用粗淺的一般詞匯,比方盡量選用依據復合法構成的術語。
3.沈陽翻譯公司認為對中醫特有的術語不能斷章取義有人把”氣憤”譯為”發怒”,就是因為不明白氣憤一詞在中醫術語中指的是生命力,又如中醫術語中有“木火刑金”一說,若譯為就未能徹底反映出原文深層次的意義。因為在五行中肝屬木,肺屬金,故木火刑金實指肝火旺犯肺醫學全。故譯為能夠更好地詮釋出原文的內在。中醫英語的翻譯,在必定程度上決議了中醫是否能真實走向世界,為全世界所承受。所以在進行中醫術語翻譯時有必要充分考慮中西文明和言語的不同,依據不同的讀者群運用各種不同的翻譯辦法與技巧,以忠誠地反映中醫理論的共同內在,完成跨文明外交。
上一篇:科技論文的翻譯有哪幾種方式?
下一篇:口譯翻譯怎樣才能做到更簡潔